Thông tin@Roj-Auf.de

063412666748

Allgemeine Geschäftsbedingungen – Roj Auf – 09.03.2026

  1. Cung cấp dịch vụ

Nhà thầu phải cung cấp các dịch vụ đã thỏa thuận bất cứ lúc nào, tại địa điểm và theo cách thức nào, thường là từ xa hoặc tại cơ sở của nhà thầu. Việc sử dụng nhà thầu phụ được phép miễn là dịch vụ không bị ảnh hưởng.

  1. Tính độc quyền

Sofern die Zahlungsmodalität mit Ausschließlichkeitsklausel vereinbart wurde, verpflichtet sich der Auftraggeber, außerhalb der Europäischen Union ausschließlich über den Auftragnehmer zu rekrutieren. Die Exklusivität gilt für 18 Monate, kündbar mit 3 Monaten Frist. Bei Verstoß entfällt der gewährte Rabatt mit Wirkung für die Zukunft. Bereits gewährte Rabatte können nachberechnet werden.

  1. Nghĩa vụ hợp tác
  2. Der Auftraggeber hat die Leistungen des Auftragnehmers durch angemessene Mitwirkungshandlungen zu fördern. Er wird insbesondere dem Auftragnehmer die dafür erforderlichen Informationen und Daten zur Verfügung stellen. Der Auftraggeber verpflichtet sich im eigenen Interesse, alle relevanten Angaben bei Vertragsschluss wahrheitsgemäß und vollständig zu machen.
  3. Khách hàng cam kết tạo dựng và duy trì một môi trường làm việc không có bắt nạt, quấy rối, phân biệt đối xử và các hành vi gây hại tương tự. Điều này bao gồm, đặc biệt, các biện pháp phòng ngừa và chống lại bắt nạt tại nơi làm việc. Khi nhận thấy bất kỳ dấu hiệu nào của hành vi bắt nạt hoặc hành vi sai trái tương tự, Khách hàng cam kết ngay lập tức thực hiện các biện pháp phù hợp và hiệu quả để bảo vệ nhân viên bị ảnh hưởng và ngăn chặn hành vi sai trái.
  4. Nếu khách hàng không tuân thủ nghĩa vụ hợp tác và do đó nhà thầu không thể thực hiện dịch vụ toàn bộ hoặc một phần, nhà thầu có lý do chính đáng để chấm dứt hợp đồng vì lý do chính đáng.
  5. Nhập và thay thế
  6. Der Auftraggeber hält die Stelle für mindestens drei Monate nach Visumsantrag bereit und liefert nötige Unterlagen. Der Auftragnehmer haftet nicht für Behördenentscheidungen.
  7. Bei Nachbesetzung hat der Auftraggeber Anspruch auf Rückerstattung der vollständigen Vermittlungsgebühr, wenn dem Auftragnehmer nicht gelingt innerhalb von vier Monaten einen geeigneten Ersatzkandidaten vorzuschlagen.
  8. Kein Anspruch auf Nachbesetzung besteht, wenn der Auftraggeber während der Probezeit die Arbeitsbedingungen wesentlich verändert oder mehr als einen Ersatzkandidaten ablehnt.
  9. Khiếu nại cũng hết hiệu lực nếu việc chấm dứt là do hành vi sai trái của khách hàng.

 

  1. Lễ công nhận và bắt đầu công việc

Bis zum Arbeitsantritt übernimmt der Auftragnehmer das Anerkennungsverfahren beruflicher Qualifikationen. Danach liegt die Verantwortung für Integration und Fortbildung beim Auftraggeber. Dieser trägt alle Folgekosten (z. B. Kurse, Prüfungen).

  1. Hỗ trợ sau khi bố trí

Bei Problemen während der Ausbildung bietet der Auftragnehmer freiwillig und unverbindlich Unterstützung (z. B. Mediation). Es besteht kein Anspruch auf Erfolg.

  1. Thanh toán và điều chỉnh giá cước
  2. Eine nachträgliche Tarifänderung ist nach 18 Monaten mit 8 Wochen Vorlauf möglich. Der Auftragnehmer kann den Tarif aus verschiedenen Gründen anpassen insbesondere Marktveränderungen, gestiegene Kosten, gesetzliche Änderungen. Eine schriftliche Mitteilung erfolgt mindestens 8 Wochen vor Inkrafttreten per E-Mail oder Post. Der Auftraggeber kann innerhalb von 3 Wochen nach Erhalt der Mitteilung kündigen. Erfolgt keine Kündigung, gilt die Anpassung als akzeptiert. Bei Zahlungsverzug kann die Leistung ausgesetzt werden.
  3. Bất kể phương thức thanh toán nào, khách hàng có thể tự nguyện chi trả các chi phí tại chỗ ở nước ngoài (ví dụ: phí hành chính, phí dịch thuật và chi phí hỗ trợ cho ứng viên). Theo yêu cầu, nhà thầu sẽ cung cấp báo giá tùy chỉnh.
  4. Khách hàng không có quyền bù trừ các khoản yêu cầu của mình với khoản thù lao của nhà thầu trừ khi các yêu cầu của khách hàng là không thể tranh chấp hoặc được xác lập hợp pháp. Điều này cũng áp dụng cho việc thực hiện quyền giữ lại.
  5. Trách nhiệm pháp lý
  • Nhà thầu chịu trách nhiệm không giới hạn
    • trong trường hợp cố ý hoặc vô ý nghiêm trọng,
    • đối với thương tích về tính mạng, chân tay hoặc sức khỏe,
    • theo các quy định của Đạo luật trách nhiệm sản phẩm và
    • trong phạm vi bảo lãnh do nhà thầu cung cấp.
  • Trong trường hợp vi phạm nghĩa vụ một cách nhẹ nhàng nhưng cần thiết để đạt được mục đích của hợp đồng (nghĩa vụ chính), trách nhiệm của nhà thầu sẽ bị giới hạn ở mức thiệt hại có thể lường trước được và điển hình dựa trên bản chất của giao dịch đang được đề cập.
  • Eine weitergehende Haftung des Auftragnehmers besteht nicht. Der Auftragnehmer haftet insbesondere nicht für Schäden, die daraus resultieren, dass bedingt durch höhere Gewalt oder Arbeitskämpfe Leistungen kurzzeitig unterbleiben, für entgangenen Gewinn oder indirekte Schäden.
  • Giới hạn trách nhiệm nêu trên cũng áp dụng cho trách nhiệm cá nhân của nhân viên, đại diện và cơ quan của Nhà thầu.
  1. tính bảo mật
    • "Thông tin Bảo mật" nghĩa là tất cả thông tin và tài liệu của bên kia được đánh dấu là bảo mật hoặc được coi là bảo mật trong các trường hợp cụ thể, đặc biệt là thông tin liên quan đến quy trình vận hành, mối quan hệ kinh doanh và bí quyết, cũng như - đối với Nhà thầu - tất cả kết quả công việc. Các bên đồng ý giữ bí mật thông tin bảo mật đó.
    • Ngoại lệ được áp dụng trong trường hợp yêu cầu tiết lộ thông tin theo luật định hoặc thông tin đã được tiết lộ. Chỉ những nhân viên hoặc chuyên gia tư vấn thiết yếu mới được cấp quyền truy cập.
  1. Sử dụng tham khảo

(1) Der Auftragnehmer ist berechtigt, den Auftraggeber sowie die im Rahmen der Zusammenarbeit erbrachten Leistungen und entstandene Werke (z. B. Texte, Grafiken, Fotos)  zu Zwecken der Eigenwerbung als Referenz zu verwenden z. B. auf Website, Social Media oder in Präsentationen.
(2) Dies umfasst insbesondere die Nennung des Unternehmensnamens des Auftraggebers sowie – soweit öffentlich zugänglich – die Verwendung des Unternehmenslogos, beispielsweise auf der Website des Auftragnehmers, in Präsentationen, Angebotsunterlagen oder in sozialen Medien.
(3) Die Referenzdarstellung erfolgt ausschließlich in sachlicher Form und darf keine vertraulichen Informationen des Auftraggebers enthalten. Der Auftraggeber kann der Nutzung seines Unternehmensnamens oder Logos als Referenz jederzeit aus berechtigtem Interesse schriftlich widersprechen.
(4) Điều khoản này được áp dụng trong và sau khi chấm dứt hợp đồng trừ khi có quy định rõ ràng bằng văn bản.

 

  1. Datenschutz, Informationssicherheit und Gerichtsstand
  • Khi cung cấp các dịch vụ theo hợp đồng, Nhà thầu sẽ tuân thủ mọi luật và quy định có liên quan về bảo vệ dữ liệu cá nhân.
  • Nhà thầu cam kết tuân thủ các quy định bảo vệ dữ liệu hiện hành, chẳng hạn như Đạo luật Bảo vệ Dữ liệu Liên bang và GDPR.
  • Für alle Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag ist, sofern der Auftraggeber Kaufmann, juristische Person des öffentlichen Rechts oder öffentlich-rechtliches Sondervermögen ist, der Gerichtsstand Stuttgart.

 

vi

Hãy hỏi ngay!

Hãy cho chúng tôi biết yêu cầu của bạn – chúng tôi sẽ đảm bảo bạn tìm được người tài phù hợp.